PROGRAMMA

MERCOLEDÌ 10 NOVEMBRE


ore 14.00 | Apertura lavori e saluti istituzionali


ore 14.30 | Storie di ritraduttori

modera: Gabriella Catalano


Simona Munari - Università di Roma “Tor Vergata”

André Gide e Ugo Mursia traduttori di Conrad: il “texte pivot” nella strategia editoriale

Marco Rispoli - Università di Padova

La metamorfosi delle parole. Sulla necessità della ritraduzione in Hugo von Hofmannsthal e Walter Benjamin

Rossana Sebellin - Università di Roma “Tor Vergata”

Tradurre un autotraduttore, ovvero della necessità di ritradurre

Pausa caffè

ore 15.45 | Storie di ritraduzioni

modera: Chiara Sinatra


Maria Caterina Ruta - Università di Palermo

“Corpo di cento mille / molini a vento!” (Mercadante-Ferrero, 1830). Il percorso testuale del Don Chisciotte nei libretti d’opera italiani

Natascia Barrale - Università di Palermo

Giuseppe e i suoi fratelli: traduzione e ritraduzione della tetralogia di Thomas Mann

Bianca Sulpasso - Università di Roma “Tor Vergata”

“La letteratura per l’infanzia è cosa seria”: di come a Berlino Ciondolino si trasforma in Codino

GIOVEDÌ 11 NOVEMBRE


ore 10.00 | Ritraduzione, censura, identità

modera: Alessandro Amenta


Dario Prola - Università di Varsavia

Un mondo a parte di Gustaw Herling-Grudziński: storia di una traduzione tra politica e censura


Giulia Magazzù - Università di Roma “Tor Vergata”

(Ri)Tradurre gli elementi culturospecifici in Gomorra – La Serie: un’analisi corpus-based sull’adattamento delle identità culturali


Noemi Albanese - Università di Roma “Tor Vergata”

L’umorismo, lo skaz e la NÈP: le traduzioni italiane dei racconti degli anni Venti di Michail Zoščenko

Pausa caffè

ore 11.30 | Ricostruzioni (con)testuali

modera: Marco Rispoli


Anna Saroldi - University of Oxford

Un rigoglioso giardino: Quigly, Weaver, McKendrick e The Garden(s) of the Finzi-Continis

Elisabetta Marino - Università di “Tor Vergata”

"Il respiro ritrovato": la poesia di Emily Dickinson e la ritraduzione necessaria

Matteo Lefèvre - Università di Roma “Tor Vergata”

Il destino di un ri-traduttore. Cronaca del “mio” Machado

ore 15.30 | Confronto di esperienze: Ritraduzione ed Editoria

modera: Matteo Lefèvre

partecipano: Laura Bocci (traduttrice), Nicoletta Marcialis (già professore ordinario e traduttrice), Elisabetta Risari (Oscar Mondadori)

ore 17.00 | Chiusura lavori